
Mohabbat Kabhi Maine (मोहब्बत कभी मैंने)
Hinglish (Romanized)
O, jaan-e-jaan, ye sach hai ki main apni mohabbat ka izhaar kabhi khulkar na kar saka
Magar meri aankhen hamesha mere dil ki haalat bataati rahi
Aur tu hai ki mujhse bekhabar aaj bhi hai
Mere dil ki har dhadkan sirf tera naam leti hai, sirf tera naam
Mohabbat kabhi maine ki to nahin thi, kisi ki nigaahon se pee to nahin thi
Magar ye achanak hua kya! Ho-ho-o
Tu saanson mein samaaye, tu dhadkan ko churaaye, kahin deewaana ho jaaun na tera
Pehli nazar ka pehla nasha, dil mein utarta jaaye sanam
Sharma ke mujhse milna tera jaadu sa karta jaaye sanam
Ye beqaraari, aisi khumaari pehle kabhi to mujhpe na thi
Kabhi dil pe yun bekhudi to nahin thi, kisi se mujhe aashiqui to nahin thi
Kitne hi chehre dekhe magar maine chuna hai bas ek tujhe
Har pal ho meri baahon mein tu, mil jaaye aisi qismat mujhe
Dil ye pukaara tera nazaara karta hoon jaaun, o, jaan-e-jaan
English Translation
Oh my beloved, it is true that I could never openly express my love
But my eyes always revealed the condition of my heart
And you are still unaware of me even today
Every heartbeat of my heart takes only your name, only your name
I had never fallen in love before, I had never drunk from someone's eyes
But what suddenly happened! Ho-ho-o
You dwell in my breaths, you steal my heartbeat, I hope I don't go crazy in your love
The first intoxication of the first glance keeps sinking deeper into my heart, my love
The way you shyly meet me feels like magic, my love
This restlessness, this sweet intoxication I had never felt before
My heart had never lost control like this, I had never been in love with anyone
I have seen so many faces but I have chosen only you
May you always be in my arms, may I be blessed with such destiny
My heart calls out at your sight, I feel like losing myself, oh my beloved
